Como traductor profesional he utililizado los diferentes idiomas tanto como interno, empleado de empresas, como autónomo. Me gustaría comentarle brevemente sobre cuáles son mis competencias y en que se fundamentan, empezando por el idioma que mejor domino después de mi polaco nativo:
El español (y sus versiones: castellano, cubano, chileno y mexicano)
Lo domino a perfección – si me ves en un bar de Madrid y hablamos, dirás que soy „polaco” (catalán) o de Huesca (por el toque del cubano-andaluz ligero) 😊
¿Y cómo?
Empecéa estudiarlo en la más prestigiosa Universidad Jaguelónica de Cracovia, en Polonia en una época en la que estudiar significaba dedicar todo el tiempo al estudio y a la lectura. Tras el octavo semestre de mis estudios superiores salí con una beca de un año a La Habana para dos semestres en la Univerisidad de esta ciudad como parte de intercambio entre la República Popular de Polonia y la República de Cuba. Fueron 10 meses de lecturas, cine, tele, estudios, playa y amistades, entre ellas con los exiliados chilenos, un mes en México y dos meses en Canadá para perfeccionar mi inglés.
Antes de finalizar mis estudios aprobé el examen del DELE Superior.
Entre el 1993 y el 1999 fui profesor de español lengua extranjera en tres universidades de Cracovia en Polonia, incluyendo la de la que recién había graduado.
En la década de los 1990 trabajécomo guía de turismo - salía con turistas polacos a España, Portugal y a Marruecos, entre otros. Pude explicar con detalle la arquitectura, la historia y las costumbres de estos paises a través de las visitas de sus sitios más emblemáticos como el Museo del Prado, el alcazar de Granada o el Monasterio de los Jerónimos en Lisboa.
Entre 1996 y 1999 dirigí mi primera empresa de marketing en Internet – aconsejaba y acompañaba las grandes empresas polacas en sus primeros pasos de marketing electrónico.
Desde 1997 soy traductor e intérprete jurado del polaco, español y francés. Desde aquel entonces he traducido miles de páginas de documentos de todo tipo, inclynedo escrituras, informes de baja de hospital o informes de la policía. Traduje en tribunales, en conferencias internacionales, citas de empresarios, asambleas, sesiones de negociación empresarial en Polonia, Ucrania, Alemania, España, Portugal, Italia, Reino Unido, Suiza, entre otras. Los documentos que traduje se aceptaron como válidos en todos los paises de habla hispana y francesa, sin reserva alguna. Algunas administraciones exigieron que las mismas revistiesen una apostille, pero la mayoría las acepta como tales, sin más que mi sello de traductor oficial. Una de las misiones interesantes fue la de interpretar en una serie de conferencias internacionales organizadas por la Universidad de Salamanca (véase la sección de Referencias siguiente).
2004 – 2005 – trabajé como intérprete – asistente de Director de Compras de la fábrica de CELSA en Polonia (Celsa Huta Ostrowiec).
A partir de finales de 2005 dirigí mi segunda empresa consultora y gestora – Traducciones y Consulting Tomasz Sadlik preparando misiones para diferentes Cámaras de Comercio españolas en Polonia y, desde 2007 fui representante de Aragón Exterior S.A. en Polonia. Mi equipo ha realizado con éxito decenas de proyectos, incluyendo la implantación de una fábrica de piezas de automóvil aragonesa en Polonia para el mercado alemán. Otros proyectos incluían búsquedas de distribuidores en Polonia, Alemania y Ucrania, entre otras.
En los años 2015-2016 viví y trabajé en España – primero en Catalunya donde traduje, entre otros, documentación técnica – fichas de productos al francés y al inglés para Weber Cemarksa Saint Gobain S.A. en Montcada i Reixac (Barcelona). Interpreté para la policía Mossos d`Esquadra (polaco, castellano e inglés). Brevemente fui también corresponsal de prensa de la agencia de prensa polaca PAP en España.
En paralelo empecé a trabajar para la empresa alemana TeleMarcom GmbH como técnico de atención al cliente (call center) español, francés, británico y polaco de Lidl y Aldi en Europa.
Luego trabajé en función similar, atendiendo los abonados españoles, franceses, británicos y polacos del sistema OnStar a bordo de coches Vauxhall y Opel desde un centro de llamadas ubicado en Luton, contado de Bedford, Reino Unido (2018-2019).
Llevo muchos años asistiendo a las empresas polacas en su empeño de entrar en el mercado español y los mercados americanos.
Del castellano traduzco al polaco, francés e inglés. De estos últimos y del ruso y alemán traduzco al castellano. Interpreto entre el ruso, castellano, polaco, francés e inglés en cualquier combinación, incluyendo en la cabina (a excepción del ruso).
El francés
Domino este idioma a nivel nativo gracias a mi experiencia que empezó en la Secundaria con el curso del francés intensivo terminado con el bachillerato francés - lo hablo como nativo de Francia central sin acento ajeno alguno.
He estudiado la Filología Francesa en paralelo a la ibérica y latinoamericana en la Universidad Jaguelónica de Cracovia.
Durante mi beca en la Universidad de la Habana cursaba el francés en la Alliance Française y obutve el correspondiente diploma (encontrará su imagen en la sección de Referencias siguiente).
En la década de los 1990 trabajé como guía de turismo - salía con turistas polacos a Francia, Bélgica y a Suiza, entre otros. Pude explicar con detalle la arquitectura, la historia y las costumbres de estos paises a través de las visitas de sus sitios más emblemáticos como el Museo del Louvre, los castillos del Valle del Loire o la catedral de Ginebra.
Desde 1997 soy traductor e intérprete jurado del polaco, español y francés. Desde aquel entonces he traducido al francés y de este idioma miles de páginas de documentos de todo tipo, inclynedo escrituras, informes de baja de hospital o informes de la policía. Traduje en tribunales, en conferencias internacionales, citas de empresarios, asambleas, sesiones de negociación empresarial en Polonia, Ucrania, Alemania, España, Francia, Italia, Reino Unido, Suiza, entre otras. Los documentos que traduje se aceptaron como válidos en todos los paises de habla francesa, sin reserva alguna. Algunas administraciones exigieron que las mismas revistiesen una apostille, pero la mayoría las acepta como tales, sin más que mi sello de traductor oficial. Una de mis últimas misiones fue la de interpretar a los ingenieros polacos en la obra de renovación del horno de Saint-Gobain PAM en Francia (2019).
A partir de finales de 2005 dirigí mi segunda empresa consultora y gestora – Traducciones y Consulting Tomasz Sadlik ejecutando misiones para diferentes Cámaras de Comercio españolas en Polonia y, desde 2007 fui representante de Aragón Exterior S.A. en Polonia. Mi equipo ha realizado decenas de proyectos, incluyendo la implantación de una fábrica de piezas de automóvil aragonesa en Polonia. Otros proyectos incluían búsquedas de distribuidores en Polonia, Alemania y Ucrania, entre otras.
En 2006 el Museo de Frederico Chopín en Valldemosa, Mallorca, publica mi traducción del francés al polaco de la novela de la escritora romántica francesa George Sand – Un invierno en Mallorca (la imagen de su portada la encontrará en la sección de Referencias siguiente).
En los años 2015-2016 viví y trabajé en España – primero en Catalunya donde traduje, entre otros, documentación técnica – fichas de productos al francés y al inglés para Weber Cemarksa Saint Gobain S.A. en Montcada i Reixac (Barcelona). Interpreté para la policía Mossos d`Esquadra (polaco, castellano e inglés). Trabajéigualmente como guía de turismo en Barcelona para turistas franceses.
En paralelo empecé a trabajar para la empresa alemana TeleMarcom GmbH como técnico de atención al cliente (call center) español, francés, británico y polaco de Lidl y Aldi en Europa.
Luego trabajé en función similar, atendiendo los abonados franceses, españoles, británicos y polacos del sistema OnStar a bordo de coches Vauxhall y Opel desde un centro de llamadas ubicado en Luton, Bedfordshire, Reino Unido (2018-2019).
Llevo muchos años asistiendo a las empresas polacas en su empeño de entrar en el mercado francés y otros de habla francesa.
Del francés traduzco e interpreto al castellano, polaco, e inglés. De estos últimos y del ruso y alemán traduzco al francés. Interpreto entre el ruso, castellano, polaco, francés e inglés en cualquier combinación, incluyendo en la cabina (a excepción del ruso).
El inglés
Domino este idioma a nivel casi nativo gracias a muchos años – empecé a aprenderlo en la escuela primaria de Bielsko-Biała en los `70 del siglo XX, ¡cuando nadie soñaba de poder viajar a Francia! Continuaba en la secundaria y durante mis estudios hice el curso completo universitario de este idioma como idioma extranjero (8 semestres).
En 1990 fui a visitar Toronto, Canadá en donde pude traducir incluso para los canadienses entre el francés y el inglés.
Entre 1991 y 1999 trabajé como guía de turismo y, entre otros destinos, guiaba a los turistas polacos en Londres.
Desde 1991 es mi primer idioma profesional que utilicé en todas las empresas en las que trabajé hasta llegar al. nivel Proficiency A1. Traduje miles de documentos, incluyendo, entre otras, las fichas técnicas americanas de Lexmark de inglés al polaco.
A partir de finales de 2005 dirigí mi segunda empresa consultora y gestora – Traducciones y Consulting Tomasz Sadlik ejecutando misiones para diferentes empresas, incluyendo las americanas y las británicas.
En los años 2015-2016 viví y trabajé en España – primero en Catalunya donde traduje, entre otros, documentación técnica – fichas de productos al francés y al inglés para Weber Cemarksa Saint Gobain S.A. en Montcada i Reixac (Barcelona). Interpreté para la policía Mossos d`Esquadra (polaco, castellano e inglés).
En paralelo empecé a trabajar para la empresa alemana TeleMarcom GmbH como técnico de atención al cliente (call center) español, francés, británico y polaco de Lidl y Aldi en Europa.
Luego trabajé en función similar, atendiendo los abonados franceses, españoles, británicos y polacos del sistema OnStar a bordo de coches Vauxhall y Opel desde un centro de llamadas ubicado en Luton, Bedfordshire, Reino Unido (2018-2019).
Llevo muchos años asistiendo a las empresas polacas en su empeño de entrar en los mercados internacionales.
Del inglés traduzco e interpreto al castellano, polaco, y francés. De estos últimos y del ruso y alemán traduzco al francés. Interpreto entre el ruso, castellano, polaco, francés e inglés en cualquier combinación, incluyendo en la cabina (a excepción del ruso).
El catalá
Durante mis estudios ibéricos asistía clases de este idioma realizadas por un profesor de Barcelona despachado a esta Universidad por la Generalitat de Catalunya, ¡ y estamos hablando de los años 80 del siglo XX, en pleno periodo de guerra fría y socialismo en Polonia! Como traductor jurado tradujé varios documentos catalanes al polaco hasta que, en 2008, se creó una especialización separada y se nombraron a primeros traductores jurados del catalán en Polonia. Sigo traduciendo pero no como jurado.
Durante mi estancia en Catalunya traduje como intérprete para la formación policial Mossos d`Esquadra en Barcelona y para una empresa internacional con colegas catalanes.
Me planteo traducir al polaco la excelente obra de Enric Calpena – Barcelona. Una biografia.
Tanto como en Aragón, tengo algunos de mis mejores amigos en Catalunya.
Del catalá traduzco solo al polaco.
El alemán
Mis conocimientos de este idioma son bastante pasivos en cuanto a las traducciones al mismo, aunque comunico y soy capaz de conversar entender y darme a entender incluso en situaciones profesionales.
En los años 1993-1996 trabajé atendiendo a los clientes del centro de cultura suizo Pro Helvetia en Cracovia, cuyo sistema informático era alemán.
En los años 2016-2018 trabajé atendiendo a los clientes de las redes de mercados alemanes en departamento de reclamaciones de la empresa alemana TeleMarcom Gmbh cuyo sistema informático era alemán. Participé en una formación sobre el producto de tipo Thermomix en alemán que se dió en Francfurto s. Main, Alemania en 2018.
Traduzco básicamente del alemán a otros idiomas.
El ruso
Mis conocimientos del ruso datan de la formación obligatoria intensiva impartida a razón de 8 horas semanales en la escuela primaria y en la secundaria.
Gracias a estas bases sólidas he podido, años más tarde, asistir a las empresas extranjeras en sus proyectos en Ucrania pudiendo combinarse la entrada de la empresa en el mercado polaco y el ucraniano.
Del ruso traduzco al castellano y al francés.
El chino
Empecéa aprenderlo en 2019.
De momento soy capaz de corregir las traducciones preliminares del chino al inglés y traducirlas hacia otros idiomas que domino mejor – el polaco, francés y castellano.
Literatura
Soy escritor, escribívarias novelas y una novela de ciencia ficción corta galardonada como la mejor por el premio de la editorial Kobe polaca -> Lubimy Czytać
Responsabilidad social
Habiendo sido estafado por el banco Raiffeisen Polska S.A. inicié, en nombre propio y él de 700.000 familias polacas el movimiento de defensa de consumidor de la banca en Polonia fundando la asociación Pro Futuris – miembra de ASUFIN - https://www.asufin.com/2016/09/lucha-de-gigantes-tomasz-sadlik-un-exiliado-economico-contra-las-multidivisas-polonia/
Habiendo ganado esta batalla he iniciado la siguiente – por la defensa del derecho al aire no contaminado, un grave problema en Polonia: Pozywam Smog
Soy vegetariano.